Etre chrétien ou pas?

apporter une aide et fournir un support de discussion à ceux ou celles qui se posent des questions sur leurs convictions
 
PortailPortail  AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le Deal du moment : -39%
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON ...
Voir le deal
1190 €
Le Deal du moment :
Bon plan achat en duo : 2ème robot cuiseur ...
Voir le deal
600 €

 

 Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)

Aller en bas 
+2
free
le chapelier toqué
6 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 10 ... 16, 17, 18
AuteurMessage
Narkissos

Narkissos


Nombre de messages : 11947
Age : 64
Date d'inscription : 22/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 18 Icon_minitimeMar 07 Mai 2024, 12:06

Cf. supra 4.11.2013 et ici ou là (à partir du 2.6.2014).

Gordon Fee est un "évangélique", il a donc à peu près les mêmes réticences que les TdJ à voir "Paul" mentionner une pratique des "premiers chrétiens" qui aurait disparu dans l'Eglise ultérieure (y compris dans les Eglises protestantes, et "évangéliques") -- avant d'être réinventée par les mormons... mais quelle que soit son interprétation ça ne l'amènerait certainement pas à trafiquer la traduction comme la NWT/TMN (la NIV en tout cas, dont Fee n'a été qu'un collaborateur parmi d'autres, ne le fait pas). Quant à la citation qu'en fait la Watch, il faudrait la lire dans son contexte original car telle quelle elle est absurde: si 1 Corinthiens 15 fait partie du NT, le NT parle bien d'un baptême pour les morts, même s'il n'en parle pas ailleurs.

Gregory Lockwood est aussi un "évangélique", qui paraît encore plus borné si j'en juge d'après cette revue critique de son commentaire sur 1 Corinthiens.

Bien sûr, il ne faudrait pas confondre en français "les morts" au masculin pluriel (nekroi en grec, the dead en anglais) et au féminin pluriel (thanatoi, deaths), respectivement pluriels d'"un mort" ou d'"une mort" -- je précise parce que nous avons parlé hier de "morts" au pluriel dans le second sens, à propos de 2 Corinthiens 1,8ss (thanatos/thanatoi, thanatou/thanatôn), et qu'en 1 Corinthiens il s'agit bien de gens morts (nekroi)...
Revenir en haut Aller en bas
http://oudenologia.over-blog.com/
 
Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)
Revenir en haut 
Page 18 sur 18Aller à la page : Précédent  1 ... 10 ... 16, 17, 18
 Sujets similaires
-
» Serie d'articles de la WT sur la polemique 607/587
» vaincre le monde
» Pourquoi moins de monde ?
» défaire le monde
» Bienvenue à Denysos

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Etre chrétien ou pas? :: DU COTE DES :: TEMOINS-
Sauter vers: