Etre chrétien ou pas?

apporter une aide et fournir un support de discussion à ceux ou celles qui se posent des questions sur leurs convictions
 
PortailPortail  AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le Deal du moment : -11%
Smartphone 6.36 ” Xiaomi 14 (12 Go / 256 Go
Voir le deal
641 €
Le Deal du moment :
Retour en stock du coffret Pokémon ...
Voir le deal

 

 Analyse de Daniel 12 - En ce temps-là ...

Aller en bas 
3 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Narkissos

Narkissos


Nombre de messages : 12270
Age : 65
Date d'inscription : 22/03/2008

Daniel - Analyse de Daniel 12 - En ce temps-là ... - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Analyse de Daniel 12 - En ce temps-là ...   Daniel - Analyse de Daniel 12 - En ce temps-là ... - Page 2 Icon_minitimeVen 22 Déc 2023, 18:30

Je t'en prie...

J'ai oublié de signaler un détail que je n'avais pas remarqué jusque-là: en 12,7, contrairement à 7,25, il n'y a pas de waw (correspondant à notre conjonction "et") entre le "temps" au singulier et les "temps" au pluriel, de sorte que le texte hébreu (consonantique, proto-massorétique) pourrait à la rigueur se lire comme un "état construit", "un temps de temps (au pluriel)", dans une structure superlative analogue (à l'article près) au "saint des saints" ou au "cantique des cantiques": c'est ce que semble avoir compris Théodotion en traduisant "un temps de temps et la moitié d'un temps", καιρὸν καιρῶν (génitif pluriel) καὶ ἥμισυ καιροῦ... Cela pourrait suggérer un temps très long, sinon infini (cf. la "grande année" conçue comme une année d'années, ainsi l'âge d'Hénoch selon la meilleure approximation de l'année solaire), contrastant avec la "moitié" qui suit... l'idée peut convenir à une eschatologie lointaine, aux antipodes de celle du contexte immédiat et de l'ensemble du livre (dans sa version araméenne et hébraïque), mais adaptée à des relectures ultérieures. Pourtant la "Septante" (première version grecque connue), qui montrait déjà des signes flagrants d'incompréhension du contexte historique de Daniel, traduisait ici plus conformément à 7,25: "un temps et des temps et la moitié d'un temps", καιρὸν καὶ καιροὺς (accusatif pluriel) καὶ ἥμισυ καιροῦ ...
Revenir en haut Aller en bas
http://oudenologia.over-blog.com/
 
Analyse de Daniel 12 - En ce temps-là ...
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
»  un temps, des temps et une moitié de temps - Daniel 12
» Les trois Hébreux dans la fournaise Daniel 3 et la fosse au lions Daniel 6
» Daniel chapitre 7
» Daniel chapitre 11
» Les versions grecques de Daniel

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Etre chrétien ou pas? :: RELIGION :: BIBLE: ANCIEN TESTAMENT-
Sauter vers: