Etre chrétien ou pas?

apporter une aide et fournir un support de discussion à ceux ou celles qui se posent des questions sur leurs convictions
 
PortailPortail  AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le Deal du moment : -35%
Philips Hue Kit de démarrage : 3 Ampoules Hue ...
Voir le deal
64.99 €
-45%
Le deal à ne pas rater :
Four encastrable Hisense BI64213EPB à 299,99€ ( ODR 50€)
299.99 € 549.99 €
Voir le deal

 

 Matthieu 21,28 Les deux fils

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
le chapelier toqué

le chapelier toqué


Nombre de messages : 2602
Age : 77
Date d'inscription : 31/08/2010

Matthieu 21,28 Les deux fils Empty
MessageSujet: Matthieu 21,28 Les deux fils   Matthieu 21,28 Les deux fils Icon_minitimeMar 17 Juil 2018, 14:41

Voici ce que nous lisons dans la Traductions du monde nouveau :

28 « Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux enfants. S’avançant vers le premier, il a dit : [Mon] enfant, va-t’en aujourd’hui travailler à la vigne. 29 En réponse celui-ci a dit : ´Je veux bien monsieur, mais il n’[y] est pas allé´ ». 30 S’avançant vers le deuxième, il [lui] a dit la même chose. En réponse celui-ci a dit : ´Je ne veux pas´. Ensuite, il a eu du regret et il [y] est allé. 31 Lequel des deux a fait la volonté de [son] père ? Ils dirent : « Le dernier ».


Traduction Second 21 :


28 »Qu'en pensez-vous? Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: 'Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.' 29 Il répondit: 'Je ne veux pas' mais, plus tard, il montra du regret et y alla. 30 Le père s'adressa à l'autre et lui dit la même chose. Ce fils répondit: 'Je veux bien, seigneur', mais il n'y alla pas. 31 Lequel des deux a fait la volonté du père?» Ils répondirent: «Le premier.»

Comme on peut le remarquer il y a une différence entre les deux traductions puisque pour la TdM c'est le deuxième fils qui va finalement travailler dans la vigne, alors que pour la traduction Second 21 il s'agit du premier fils.

Il semblerait que le texte sur lequel la TdM s'est appuyée est une traduction Westcott et Hort alors que la traduction utilisée pas la Second 21 provient de celle effectuée par Louis Second.
Revenir en haut Aller en bas
Narkissos

Narkissos


Nombre de messages : 12270
Age : 65
Date d'inscription : 22/03/2008

Matthieu 21,28 Les deux fils Empty
MessageSujet: Re: Matthieu 21,28 Les deux fils   Matthieu 21,28 Les deux fils Icon_minitimeMar 17 Juil 2018, 19:22

Voir ici ton post du 13.12.2013, et ma réponse (tardive) du 16.1.2018.

La TMN (française) que tu cites correspond à l'ancienne NWT (anglaise), qui suivait en effet (ici et généralement, mais pas toujours, cf. Jean 14,14) l'édition critique (en grec) de Westcott & Hort (1881); dans ce passage, celle-ci avait adopté (dans les grandes lignes) le texte du Codex Vaticanus, et -- sauf erreur de ma part -- les premières éditions de ses principaux successeurs, Nestle & Aland, s'y sont tenues jusqu'à la 25e incluse (1963). En revanche, la NWT de 2013 s'est alignée (au moins sur ce point) sur les dernières éditions de Nestle-Aland (26e et au-delà), qui sont revenues en l'occurrence au texte traditionnel (en fait depuis la 3e édition de l'UBSGNT, en 1975); elle présente donc désormais le même ordre narratif que la Segond 21 et la plupart des bibles actuelles (et il ne fait guère de doute que la TMN s'y ralliera à la prochaine révision). Louis Segond, pour sa part, avait publié son NT français en 1880, donc juste avant Westcott & Hort et cette longue parenthèse (pour ne pas dire variante) de la critique textuelle moderne.

A moins de lire beaucoup entre les lignes, entre les manuscrits et/ou entre les évangiles, cette divergence ne change pas grand-chose: il s'agit toujours de valoriser celui qui a d'abord dit non et ensuite fait ce qu'on lui avait demandé, par rapport à celui qui a tout de suite dit oui mais n'a rien fait -- peu importe dans quel ordre on les présente. Cependant le récit prête à la confusion intertextuelle avec Luc 15 (le "fils prodigue", autre histoire de deux fils), d'autant que "le premier" et "le dernier" peuvent aussi être pris au sens d'"aîné" et de "cadet" par ceux, lecteurs, auditeurs ou scribes, qui sont enclins à tout mélanger...
Revenir en haut Aller en bas
http://oudenologia.over-blog.com/
le chapelier toqué

le chapelier toqué


Nombre de messages : 2602
Age : 77
Date d'inscription : 31/08/2010

Matthieu 21,28 Les deux fils Empty
MessageSujet: Re: Matthieu 21,28 Les deux fils   Matthieu 21,28 Les deux fils Icon_minitimeMar 17 Juil 2018, 23:36

Merci Narkissos. J'avais un doute d'avoir déjà soulevé cette particularité, mais je n'ai pas cherché de la bonne façon.

Revenir en haut Aller en bas
Narkissos

Narkissos


Nombre de messages : 12270
Age : 65
Date d'inscription : 22/03/2008

Matthieu 21,28 Les deux fils Empty
MessageSujet: Re: Matthieu 21,28 Les deux fils   Matthieu 21,28 Les deux fils Icon_minitimeMer 18 Juil 2018, 16:11

Vu l'emplacement et le délai ça n'avait rien d'évident...

Comme souvent dans les évangiles synoptiques, le contexte est à géométrie variable, et l'interprétation aussi varie en conséquence: on peut lire comme un tout la série des trois paraboles (les deux fils, les vignerons et le repas de noces, les deux dernières comportant aussi un fils, 21,28--22,14) regroupées par Matthieu à ce point du récit, celle du milieu (21,33-46) provenant de Marc (12,1-12); la "morale" de l'ensemble paraît alors surtout idéologique et identitaire, puisqu'il s'agit d'opposer "l'Eglise" chrétienne (ou du moins matthéenne) au judaïsme pharisien (comme le "bon" fils, les "bons" vignerons, les "bons" invités aux "mauvais", à chaque fois contre un ordre de préséance apparent -- d'où la "logique" également apparente du Vaticanus, de Westcort & Hort et de la TMN = NWT d'avant 2013: le fils qui a dit oui et n'a pas fait vient en premier, comme les premiers vignerons ou les premiers invités qui se disqualifient). Mais on peut aussi bien les lire séparément, et dans ce cas-là il faudrait plutôt les déconnecter des conclusions et des transitions qui les rassemblent (en l'occurrence: lire les v. 28-31a SANS 31b-32): on aurait alors une meilleure vision de ce qu'a pu signifier chaque parabole pour elle-même, en amont de la composition matthéenne.

Ce que je trouve assez frappant dans cette dernière perspective, c'est ce que la parabole ne dit pas: que le cas d'un dire et d'un faire concordants, soit dans le "bon" sens, soit dans le "mauvais", ne soit même pas envisagé. Quitte à dire une chose et à faire le contraire, le faire l'emporte sur le dire, l'acte ou l'œuvre sur la parole, c'est tout à fait dans la logique de Matthieu (et contre celle de Paul, cf. notamment 7,17ss). Mais ce qui est plus troublant, c'est que l'hypothèse d'un "tout juste" ou d'un "tout faux" n'entre nullement en ligne de compte. Ni de celui qui dirait oui et ferait ce qu'il dit, ni de celui qui dirait non et s'y tiendrait. Comme si la chose était impossible, comme s'il fallait tôt ou tard qu'une contradiction s'inscrive entre la parole et les actes.
Revenir en haut Aller en bas
http://oudenologia.over-blog.com/
le chapelier toqué

le chapelier toqué


Nombre de messages : 2602
Age : 77
Date d'inscription : 31/08/2010

Matthieu 21,28 Les deux fils Empty
MessageSujet: Re: Matthieu 21,28 Les deux fils   Matthieu 21,28 Les deux fils Icon_minitimeMer 18 Juil 2018, 21:50

Citation :
Mais ce qui est plus troublant, c'est que l'hypothèse d'un "tout juste" ou d'un "tout faux" n'entre nullement en ligne de compte. Ni de celui qui dirait oui et ferait ce qu'il dit, ni de celui qui dirait non et s'y tiendrait. Comme si la chose était impossible, comme s'il fallait tôt ou tard qu'une contradiction s'inscrive entre la parole et les actes.


N'est-ce pas souvent le cas de certaines paraboles, de certains textes bibliques Mat.11,16-19
Revenir en haut Aller en bas
Narkissos

Narkissos


Nombre de messages : 12270
Age : 65
Date d'inscription : 22/03/2008

Matthieu 21,28 Les deux fils Empty
MessageSujet: Re: Matthieu 21,28 Les deux fils   Matthieu 21,28 Les deux fils Icon_minitimeJeu 19 Juil 2018, 00:24

Voir ici une (brève) discussion de ce passage.

Le rapprochement est d'autant plus tentant que les conclusions des deux "paraboles" se réfèrent à Jean(-Baptiste), qui est aussi mentionné dans les deux contextes (11,2ss; 21,25s). Il y a cependant (au moins) une différence importante: les deux attitudes opposées en 11,16ss sont également blâmées (du point de vue de Matthieu, semble-t-il, pour défaut d'action adéquate: ne pas danser, ne pas se lamenter quand il l'aurait fallu; au passage, on peut remarquer ici aussi une inversion de l'ordre des énoncés par rapport à la séquence Jean-Baptiste / Jésus, qui appellerait plutôt la lamentation d'abord, la danse ensuite). En 21,28ss, par contre, un des deux fils est approuvé pour ce qu'il finit par faire (malgré son refus initial). Reste que dans les deux cas un certain "judaïsme officiel" (représenté tantôt par les prêtres, les pharisiens ou les scribes) est condamné, par rapport auquel la communauté des disciples (chrétiens/matthéens) se distingue en tant que "pécheurs repentis" (dans la ligne du baptême de Jean).

C'est dire que la "conscience" ou l'"identité" chrétienne -- du moins ce type de conscience ou d'identité chrétienne -- se construit par opposition au judaïsme (essentiellement pharisien après 70) dans un double complexe d'infériorité et de supériorité. On n'est pas "meilleurs" sans avoir été "pires", ou "moins bons".
Revenir en haut Aller en bas
http://oudenologia.over-blog.com/
Contenu sponsorisé





Matthieu 21,28 Les deux fils Empty
MessageSujet: Re: Matthieu 21,28 Les deux fils   Matthieu 21,28 Les deux fils Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Matthieu 21,28 Les deux fils
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Le Fils de l'homme
» matthieu 6:9
» Matthieu 7:7-11
» Jérusalem et les deux témoins - Apocalypse 11
» Ce que je retiens : de Matthieu

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Etre chrétien ou pas? :: RELIGION :: BIBLE: NOUVEAU TESTAMENT :: MATTHIEU-
Sauter vers: