|
| Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) | |
| | |
Auteur | Message |
---|
VANVDA
Nombre de messages : 1610 Date d'inscription : 09/05/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Mer 29 Aoû 2018, 17:34 | |
| (Au passage, outre la Semeur, la tentation du plus que parfait avait emporté aupravant Crampon, le Rabbinat Français, les moines de Maredsous et David Martin...) |
| | | Narkissos
Nombre de messages : 12412 Age : 65 Date d'inscription : 22/03/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Mer 29 Aoû 2018, 18:08 | |
| D'après la vocalisation massorétique -- tout dépend évidemment du crédit qu'on lui accorde -- le verbe est à l'" inaccompli consécutif", au v. 19 comme au v. 7 (malgré la différence graphique du texte consonantique, qui comporte deux "yod" à la première occurrence et un seul dans la seconde). Donc, selon l'explication habituelle (non franzienne) de la tournure, c'est effectivement une action ponctuelle (<=> accompli), mais dans une série d'actions successives (=> "consécutif"). Il ne viendrait à l'esprit de personne d'interrompre la série par un "flashback" au v. 7 (Dieu avait formé l'homme), il n'y a pas davantage de raison grammaticale de le faire au v. 19. L'effet "flashback" est en revanche produit au v. 8 par l' accompli (sans waw) dans la relative, "il y mit l'homme qu'il avait formé". Evidemment, la syntaxe hébraïque n'est pas de l'horlogerie suisse, mais il faut quand même un minimum de régularité formelle pour qu'un texte, un discours, un récit soit compréhensible, et là il me semble qu'il ne comporte aucune ambiguïté temporelle pour le lecteur qui ne va pas chercher midi à quatorze heures. Le (faux) "problème" et ses "solutions" ne dérivent que du rapprochement des deux textes, qui impliquent des séquences narratives incompatibles (Genèse 1--2,4a/2,4b--3). Ce que je disais du français, c'est que la solution originelle de l'imparfait simple, telle que je crois m'en souvenir de la TMN1974 ("formait"), correspondait aussi bien (ou aussi mal) à l'anglais "was forming", qu'elle traduisait, qu'à "had been forming" qui est arrivé plus tard (NWT 2013). Mais la solution actuelle, "continuait de former", correspond plutôt moins bien à "had been forming" (NWT2013), pour autant que celle-ci souligne l'antécédence (imaginaire): Dieu avait commencé de former les animaux avant l'homme, il n'est pas exclu qu'il continue après. La TMN2018 fonctionne dans l'ordre inverse: "continuait de former" suppose (seulement par déduction) qu'il avait commencé avant. Autrement dit, la TMN 2018 affirme ce que la NWT2013 ne fait que suggérer (qu'il "continuait"), elle ne fait que suggérer en revanche ce que la NWT2013 affirme (qu'il avait commencé avant)... Est-ce plus clair ? P.S.: merci pour les références; j'apprends donc que la Bible du Semeur a bel et bien cédé à la "tentation", mais j'ignorais tout des précédents... |
| | | VANVDA
Nombre de messages : 1610 Date d'inscription : 09/05/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Mer 29 Aoû 2018, 18:32 | |
| Presque... Merci. J'aurais juste besoin d'une toute petite précision/confirmation pour être sûr d'avoir saisi toute la nuance : la tournure "had been forming", j'aurais eu tendance à la traduire justement par le plus-que-parfait (à tort ou à raison). La différence entre ce temps anglais (dont le nom m'échappe, d'ailleurs) et le p-q-p français, ce serait précisément que le français impliquerait une antécédence "absolue" (ça s'est passé avant, ça ne continue pas après) alors que l'anglais permet plus facilement une continuité avant-après, c'est bien ça ? (Excuse-moi, on s'éloigne un peu du sujet principal...) |
| | | VANVDA
Nombre de messages : 1610 Date d'inscription : 09/05/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Mer 29 Aoû 2018, 18:46 | |
| (Pour les références, j'ai écarté Fabre d'Olivet, qui utilise le plus que parfait aussi, mais au milieu de telles fantaisies que ça n'en devenait plus qu'un moindre défaut...) |
| | | Narkissos
Nombre de messages : 12412 Age : 65 Date d'inscription : 22/03/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Mer 29 Aoû 2018, 18:48 | |
| Tu as bien compris: le "past perfect" dit "progressif" (= had been forming) se distingue du "past perfect" dit "simple", ou "pluperfect" (= had formed), par la durée de l'action -- qui peut ou non se superposer au temps de l'action principale. Donc, dans la formule de la NWT2013, la continuation de l'action n'est qu'une possibilité, alors que dans la TMN2018 c'est la seule chose qui est affirmée (l'antécédence n'étant que déduite).
(Un exemple d'action qui a duré avant mais ne continue pas après: what had you been talking about when/before I came up ? -- De quoi parliez-vous avant que j'arrive ?) |
| | | VANVDA
Nombre de messages : 1610 Date d'inscription : 09/05/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Mer 29 Aoû 2018, 18:51 | |
| |
| | | Narkissos
Nombre de messages : 12412 Age : 65 Date d'inscription : 22/03/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Mer 29 Aoû 2018, 19:03 | |
| Le plus rigolo de l'affaire -- aussi parce que je ne m'en aperçois que maintenant: en fait la TMN2018 ne "résout" pas du tout la contradiction narrative des deux textes, puisque ce qu'elle affirme (que Dieu a continué de créer des animaux après l'homme) est rigoureusement exclu par le premier (nette séparation entre les animaux et l'homme, le même jour mais clairement avant/après). |
| | | VANVDA
Nombre de messages : 1610 Date d'inscription : 09/05/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Mer 29 Aoû 2018, 19:22 | |
| Ça, ça correspond tout de même à une théorie avancée depuis "toujours" par la Watch (c-à-d que j'ai toujours connue), qui affirme que le chapitre 1 ne donne que le(s) point(s) de départ de chaque création, mais que rien n'empêche qu'elle continue par la suite (voire, pour les créations des jours précédents, qu'elles se poursuivent dans les jours suivants, si je ne me trompe pas).
Je me dis d'ailleurs que ça a dû être pondu par Tonton Freddy ; ça m'a l'air de correspondre d'assez près aux créations du Monsieur que tu décrivais plus haut... |
| | | Narkissos
Nombre de messages : 12412 Age : 65 Date d'inscription : 22/03/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Mer 29 Aoû 2018, 19:34 | |
| Ah oui ? C'est curieux, ça ne me rappelle rien -- encore que je voie bien l'utilité d'une telle interprétation dans le cas présent, qui anticiperait le second texte dans le premier. Mais à part ça je ne vois pas trop à quoi ça servirait, puisque selon l'interprétation de la Watch nous sommes toujours au "septième jour", où Dieu ne fait crée rien... |
| | | VANVDA
Nombre de messages : 1610 Date d'inscription : 09/05/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Mer 29 Aoû 2018, 19:50 | |
| C'est peut-être plus récent que ce dont je crois me souvenir... ( Mais il faut dire que j'ai commencé à "émerger" à peu près à l'époque où tu te barrais ! ) - Un anonyme, somewhere in Brooklyn a écrit:
- " Un examen attentif du récit de la Genèse révèle que des épisodes de création ayant commencé un certain “ jour ” se sont poursuivis sur un ou plusieurs des “ jours ” suivants. Par exemple, avant que le premier “ jour ” de création ne commence, la lumière venant du Soleil (qui existait déjà) n’atteignait pas la surface terrestre, peut-être à cause de nuages épais (Job 38:9). Durant le premier “ jour ”, cet écran a commencé à se dissiper, laissant pénétrer dans l’atmosphère une lumière diffuse *.
Le deuxième “ jour ”, l’atmosphère a de toute évidence continué de se dégager, ce qui a ménagé un espace entre les couches nuageuses et l’océan. Le quatrième “ jour ”, l’atmosphère s’est progressivement éclaircie au point que le Soleil et la Lune sont apparus “ dans l’étendue des cieux ”. (Genèse 1:14-16.) En d’autres termes, le Soleil et la Lune étaient désormais visibles depuis la Terre. Ces événements ont eu lieu progressivement.
On lit également dans la Genèse qu’au cinquième “ jour ”, les créatures volantes — dont les insectes et les animaux à ailes membraneuses — ont commencé à apparaître.
Le récit biblique n’exclut pas la possibilité que durant chaque “ jour ”, ou période de création, certains des actes créateurs majeurs se soient produits de façon graduelle plutôt qu’instantanée, et se soient même poursuivis pendant les “ jours ” de création suivants " Tu auras bien noté qu'il faut un examen attentif, hein ! Ca vient d' ici C'est une publication récente, mais je crois qu'il y avait déjà la même chose dans "Etude Perspicace". Et effectivement, je crois bien que ça ne sert qu'à harmoniser (voire "scientificiser" ? ) les deux récits, et rien d'autre. |
| | | Narkissos
Nombre de messages : 12412 Age : 65 Date d'inscription : 22/03/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Mer 29 Aoû 2018, 20:10 | |
| Je n'ai même pas connu "Etude perspicace", puisque j'ai passé une bonne partie des dernières années de ma vie jéhoviste à traduire une version expurgée de son "ancêtre", Aid to Bible Understanding.
(Pendant que tu écrivais j'étais en train de me poser une question farfelue: la Watch a-t-elle jamais cherché à concilier sa "chronologie" avec la théorie de la relativité ? P. ex., quand une "nouvelle" étoile nous apparaît maintenant, est-elle "créée" maintenant ou "avant" ? Mais "avant" selon le "temps" d'où ? Autrement dit: si toutes les considérations chronologiques se réfèrent à un temps "terrestre", non seulement il n'y a aucun sens à parler d'un temps de la "création de l'univers", mais il n'y en a pas non plus à dire qu'elle est "terminée"...) |
| | | VANVDA
Nombre de messages : 1610 Date d'inscription : 09/05/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Mer 29 Aoû 2018, 21:22 | |
| Vérification (un peu en diagonale, certes) faite : non, ce n'était pas dans "Insight", qui reprend pour bonne partie le "Aid" sur ce dossier. Il affirme même presque l'inverse en fait. Ma mémoire m'a trahi, il semble que cette remarquable exégèse soit plutôt récente.
Il y aurait presque un début d'allusion à la relativité, beaucoup moins élaboré que ta "question farfelue", mais rigolo quand même, qui explique que Dieu, en tant qu'esprit n'est évidemment pas soumis aux aléas de la matière, écoulement du temps compris. Il ne manque presque rien pour qu'on arrive à la conclusion que dater selon les pérégrinations d'une toute petite planète quelque part autour d'une toute petite étoile, au bord d'une galaxie quelconque, un événement censé se passer "dans les cieux" (i.e. le "monde spirituel") et donc à portée plus qu'universelle (par exemple, disons : "l'intronisation" d'un roi-dieu "au ciel"), ça fait pas sérieux-sérieux, du point de vue théologique... (Quant à supposer qu'il faille plus de quatre de ces mêmes "années terrestres au même dieu-roi, dont la "présence" a cette caractéristique unique qu'elle se définit par le fait qu'il est encore absent, pour examiner ses prétendants-esclaves, alors qu'il n'avait rien à faire d'autre dans le même ciel depuis 1881 ans, n'en parlons pas...) |
| | | Narkissos
Nombre de messages : 12412 Age : 65 Date d'inscription : 22/03/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Mer 29 Aoû 2018, 21:38 | |
| Très intéressant.
De proche en proche, la Watch arrive à réinventer empiriquement, sinon l'eau tiède, de très vieilles choses, comme le concept classique d'"éternité" opposé au "temps" et en quelque sorte corollaire de celui-ci; ou celui, bien plus ancien encore, de "création continue", qui à vrai dire a précédé de beaucoup celui de "création initiale" -- car avant de songer à "créer le monde", ou même à l'aménager, les dieux se contentaient de faire, "en temps réel" pour ainsi dire, tout ce qui arrivait... aux hommes.
C'est ce genre de "profondeur accidentelle" qui me frappait aussi dans les dernières explications du nom de Yahvé Jéhovah -- un "Dieu" qui devient, qui choisit de "devenir", comme il "fait devenir", c'est vertigineux pour peu qu'on essaie de penser ce qu'on dit; or s'il ne fait guère de doute que les rédacteurs de ces explications ne les ont pas (vraiment) pensées, ils les ont écrites, et ce qu'ils ont écrit ne tombe pas toujours dans l'oreille d'un sourd.
Ça me rappelle soudain une métaphore musicale qui m'était venue dans mes tout derniers mois chez les TdJ: les textes et les discours au premier degré (ou au degré zéro) me paraissaient nuls, crétinisants, insupportables, mais ils dégageaient ici et là, très loin de leur intention, de sublimes "harmoniques"; je pense qu'il y a chez les TdJ un certain nombre de gens (ce serait le cas de parler d'"âmes") qui ne vivent, ou ne survivent, que de telles "harmoniques". En termes plus prosaïques, de l'impensé du discours qui leur donne précisément, et bien involontairement, à penser. |
| | | VANVDA
Nombre de messages : 1610 Date d'inscription : 09/05/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Jeu 30 Aoû 2018, 11:39 | |
| Je n'ai jamais connu ce bonheur. Quand je me suis mis à penser ma foi, mes (et même : ma) croyance(s), ça a été directement CONTRE le catéchisme jéhoviste, et comme tu le sais, ça s'est joué notamment sur ses aspects "mathématico-techniciens". Ça a été ce que ça a été, je ne m'en plains pas ; mais ça doit être exaltant de danser à contre-temps, en contre-point, en n'écoutant que les harmoniques, comme tu dis, plutôt que la note principale. Accessoirement, on juge peut-être un peu moins con, après coup, sa sortie finale de la piste de danse... |
| | | Narkissos
Nombre de messages : 12412 Age : 65 Date d'inscription : 22/03/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Jeu 30 Aoû 2018, 12:12 | |
| Ce "bonheur" -- c'en fut un, en effet, et même grand -- n'en fut un, et grand, que d'avoir été partagé -- par très peu de gens et pour très peu de temps, mais intensément.
Je ne sais pas si on se sent moins con après coup, et de la "sortie" et de la longue durée qui l'a précédée, mais on y voit au moins une certaine "logique", même si l'on est désormais seul à la voir.
Après il y a aussi le temps long du désenchantement et de la nostalgie du bref mo(uve)ment de l'éveil. Car les choses à demi pensées, brillantes dans la fraîcheur de leur éclosion, perdent beaucoup de leur charme ou de leur éclat initial à devoir sortir de leur ambiguïté native pour être développées, expliquées, éventuellement argumentées dans un "débat" de type théologique ou philosophique -- cf. Nietzsche pleurant sur ses pensées, une fois écrites.
Il n'empêche que l'"intelligence", quoi qu'on entende par là, trouve son bonheur n'importe où. On peut lire les publications de la Watch comme Cioran écoutait sa concierge, et y trouver abondamment matière à penser.
---
(Tentative désespérée de revenir au sujet, sans changer de sujet.)
Une de nos plaisanteries de cette époque, c'était: "l'esprit passe même la Traduction du monde nouveau." Je la soutiendrais encore, quoique la notion d'"esprit" se soit étendue depuis, pour moi, au-delà de tout ce que je pouvais alors imaginer; ce n'est même pas à contresens: l'étendue, la largeur, la vastitude ou la vacuité en faisaient déjà partie intégrante.
C'est au fond l'impression que me donnait ces jours-ci le "feuilletage" aléatoire de la TMN2018: on peut se taper la tête contre les murs à propos de mille détails, il n'en reste pas moins un texte aux virtualités incalculables. Aucune traduction ne peut empêcher un évangile de fonctionner comme un évangile, et un "Jésus" d'y apparaître comme tout autre chose qu'un "Témoin de Jéhovah" -- sachant qu'aucun "Témoin de Jéhovah" ne se réduit au type du "Témoin de Jéhovah", les possibilités que lui offre la lecture restent, pour l'essentiel, intactes. |
| | | free
Nombre de messages : 10055 Age : 63 Date d'inscription : 21/03/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Jeu 30 Aoû 2018, 13:09 | |
| La TMN 2018 améliore la traduction de certains textes mais se montre très tendancieuse pour d'autres textes :
"Ainsi la foi naît de ce qu’on entend; Et si l’on entend, c’est que quelqu’un parle de Christ" Rm 10,17 (TMN 2018)
"Ainsi la foi naît de ce qu’on a entendu. Et ce qu’on a entendu vient par la parole concernant Christ *"(TMN 1995 - * parole concernant Christ ”, P46א*BCD*Vg ; אcASyp : “ parole de Dieu ” ; J7,8,10 : “ parole de Jéhovah ”. )
"Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend par la parole du Christ." (NBS)
"Ainsi la foi vient de la prédication et la prédication, c’est l’annonce de la parole du Christ" (TOB)
|
| | | Narkissos
Nombre de messages : 12412 Age : 65 Date d'inscription : 22/03/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Jeu 30 Aoû 2018, 13:53 | |
| C'est une très bonne illustration du phénomène des "altérations en cascade" dont parlait VANVDA (je crois) -- et qui est plutôt la règle que l'exception dans les dernières révisions, de par l'enchaînement logique dont elles procèdent: le choix fondamental d'interprétation a déjà été fait par les précédentes éditions, mais en l'explicitant la révision l'aggrave, et surtout le rend intraçable par rapport au texte original.
Ici, le choix fondamental c'est d'interpréter le génitif ("parole du Christ") comme objectif (parole sur le Christ) plutôt que comme subjectif (parole prononcée par le Christ). Dans le contexte des épîtres pauliniennes, c'est un sens parfaitement vraisemblable, et même -- au degré zéro de la lecture -- plus vraisemblable que l'autre. Mais en grec l'ambiguïté demeure, et elle est potentiellement féconde (la parole sur le Christ est parole du Christ), alors qu'en français (dès la TMN1995, et sans doute déjà 1974) elle disparaît. La révision qui arrive là-dessus ne fait que reformuler (assez adroitement d'ailleurs, pour le coup) le sens unique qui reste, en perdant toute trace de correspondance formelle avec l'original (donc en barrant tout accès possible à l'ambiguïté première).
J'ajouterai qu'ici c'est aussi l'annotation (de 1995) qui est "tendancieuse": non seulement elle met, comme à son habitude, les "J" (qui sont des traductions tardives et artificielles du grec en hébreu) sur le même plan que les témoins anciens et directs du texte grec, mais en plus elle fait croire que ces derniers justifient la traduction-interprétation, et non son seul "texte de base". Or ce qu'il y a dans P46 etc., ce n'est évidemment pas "parole concernant Christ", mais bien la formule ambiguë "parole de Christ" -- de même structure que "de Dieu" ou même "de Jéhovah". |
| | | VANVDA
Nombre de messages : 1610 Date d'inscription : 09/05/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Jeu 30 Aoû 2018, 13:58 | |
| Désolé de recharger la mule sans transition, mais il faut que je file cet ap-m. Je passe donc du poulet au mulet : que pensrs-tu, Narkissos, du "Souverain Seigneur" de la TMN, toute version confondues, pour "Adonaï" dans l'AT et AUSSI pour "Despotes" dans le NT (ce qui me semble plus problématique) ? (Je n'ai heureusement pas trouvé de "Souverain Seigneur" pour traduire "Kurios" ! )
Il faut que je regarde comment la LXX traduisait "Adonaï", si c'était constant (ce qui m'étonnerait, a priori) ou si c'était "interchangeable", pour les anciens, avec "Kurios". Si tu as moyen de trouver rapidement des exemples, je serais preneur... 😄 |
| | | VANVDA
Nombre de messages : 1610 Date d'inscription : 09/05/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Jeu 30 Aoû 2018, 14:04 | |
| ("Altérations en cascade, ça t'est peut-être venu à me lire, mais je crois que la formule précise doit être de toi. En tout cas, je la trouve très bonne ! ) |
| | | Narkissos
Nombre de messages : 12412 Age : 65 Date d'inscription : 22/03/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Jeu 30 Aoû 2018, 14:21 | |
| Regarde ici (colonne de droite). Les correspondances de despotès avec 'adôn OU 'adonay (forme réservée conventionnellement à Yahvé, ce qui n'exclut pas qu'il soit aussi appelé 'adôn) sont signalées respectivement par 1 a et 1 b. Donc, ce n'est pas "constant" (il n'y a pas grand-chose de constant dans la Septante) mais quand même assez fréquent dans certains livres. Pour les correspondances de 'adôn et 'adônay (respectivement 1 et 2) avec kurios, voir ici (et les nombreuses pages suivantes: je regrette de ne plus avoir accès à la vieille mais excellente concordance de Hatch & Redpath que sous cette forme "online", qui est quand même bien pratique, mais sur laquelle je galère avec une connexion de m...). "Altérations en cascade", c'est bien de toi (ici même, 22.8.2018 14h47) ! La redondance de "souverain seigneur" n'échappe à personne, on n'a même pas besoin d'original pour savoir que c'est une surtraduction. |
| | | free
Nombre de messages : 10055 Age : 63 Date d'inscription : 21/03/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Jeu 30 Aoû 2018, 14:52 | |
| - Citation :
- J'ajouterai qu'ici c'est aussi l'annotation (de 1995) qui est "tendancieuse": non seulement elle met, comme à son habitude, les "J" (qui sont des traductions tardives et artificielles du grec en hébreu) sur le même plan que les témoins anciens et directs du texte grec, mais en plus elle fait croire que ces derniers justifient la traduction-interprétation, et non son seul "texte de base". Or ce qu'il y a dans P46 etc., ce n'est évidemment pas "parole concernant Christ", mais bien la formule ambiguë "parole de Christ" -- de même structure que "de Dieu" ou même "de Jéhovah".
Franchement, je n'ai jamais été un partisan de ceux qui utilisaient le terme "falsification" concernant la TMN, mais la version 2018 me semble vraiment avoir été produite sous l'empreinte du dogme jéhoviste, comme jamais. Passer de "parole de Christ", à "parole concernant Christ" ET à "c’est que quelqu’un parle de Christ" ; correspond à une vraie altération du texte sur le fond et à une laideur sur la forme. Le comité qui a procédé à la révision de la TMN, a travaillé sous le sceau de la doctrine, chaque texte a été traduit à travers ce prisme, comme le souligne Narkissos, nous avons affaire à une "traduction-interprétation", sans talent, ni génie mais avec une "volonté" d'harmoniser le texte au dogme. Je découvre d'autres altérations qui peuvent rimer avec "falsification" (dans la mesure ou aucune note rattachée au texte ne propose ce que disent les manuscrits dans la TMN 2018) : " Ils s’efforçaient de découvrir la période particulière ou l’époque que l’esprit qui était en eux indiquait au sujet de Christ, car cet esprit attestait d’avance les souffrances qui attendaient Christ et la gloire qui suivrait." 1 Pi 1,11 (TMN 2018) La TMN 1995 en note rattaché au texte indique : * "Ou : “ l’esprit de Christ qui était en eux ”. "Ils se sont appliqués à découvrir quelle époque et quelles circonstances désignait l'Esprit du Christ qui était en eux, Esprit qui, d'avance, attestait les souffrances du Christ et la gloire qui s'ensuivrait." (NBS)"ils recherchaient à quel temps et à quelles circonstances se rapportaient les indications données par l’Esprit du Christ qui était présent en eux, quand il attestait par avance les souffrances réservées au Christ et la gloire qui les suivrait" (TOB) |
| | | Narkissos
Nombre de messages : 12412 Age : 65 Date d'inscription : 22/03/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Jeu 30 Aoû 2018, 15:16 | |
| Pour être tout à fait juste avec la TMN2018 de Romains 10,17, il faut lire l'ensemble de la phrase: "et si l'on entend, c'est que quelqu'un parle de Christ". Je trouve que, pour une fois, cette formulation fait plutôt mieux comprendre cette partie du raisonnement (qui est aussi "en cascade"). Ça n'en rend que plus impardonnable l'insertion de "Jéhovah" qui le brise au v. 13, mais c'est une autre affaire.
En 1 Pierre 1,11, on a le même type de problème: génitif ambigu (esprit de/sur Christ) que la TMN tranche dans le sens exclusif de l'"objectivité", ce qui est peut-être encore moins excusable dès lors que la suite du texte explicite séparément le sens "objectif" (au sujet du Christ): cela devrait (à mon sens) engager à respecter l'ambiguïté de la première formule. Faute de quoi un texte qui dit deux choses liées mais différentes (Esprit du Christ / au sujet du Christ) finit par dire deux fois la même chose.
(Le pire, bien sûr, est à venir: dans la substitution de "Jéhovah" à kurios au v. 25, pour la "parole du Seigneur", sous prétexte de citation; alors que la "parole du Seigneur" apparaît clairement comme celle du Christ, jusqu'en 2,3, citation aussi, où la TMN ne pourra plus caser "Jéhovah" parce que la suite, v. 4ss, se réfère directement au Christ !)
@ VANVDA: tu peux retrouver l'ensemble des correspondances septuagintiques (effectivement nombreuses) d''adôn et d''adonay à partir de l'index de Hatch & Redpath -- à condition d'avoir la patience de retrouver les pages correspondantes dans les fichiers de Wikipedia; il y a certainement des moyens plus rapides, p. ex. dans le TWAT/TDOT de Botterweck & Ringgren, vol. I je présume, mais je ne l'ai pas non plus sous la main et je n'y vois pas d'accès "online".
[Tout à fait en marge: j'aurais volontiers soupçonné la Watch de dissimuler les traces de ses "crimes" ou de ses errances passées, ce qui est très facile "online". Or je m'aperçois qu'il n'en est rien, tout au moins sur le site anglais de jw.org. Non seulement, à ma grande surprise, la traduction interlinéaire est accessible en ligne, et même couplée à la Bible d'étude; mais alors que je cherchais hier des traces de la "création initiale-continue" qu'évoquait VANVDA, je suis tombé, tout à fait par hasard, sur des textes des années 1960 qui présentaient "1975" avec enthousiasme... Etonnant, non ?] |
| | | VANVDA
Nombre de messages : 1610 Date d'inscription : 09/05/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Jeu 30 Aoû 2018, 16:11 | |
| Merci beaucoup.
Si je comprends bien, les petites lettres qui suivent le numéro de page désignent les colonnes, et quand un (2) entre parenthèses est indiqué, c'est qu'il y a deux entrées dans la colonne à laquelle ça renvoie (a priori, deux termed très proches, logiquement). Si je compte bien, ça fait dix correspondances pour Adonaï ? Je m'en irai ce soir en noter qqs unes. Merci encore ! |
| | | free
Nombre de messages : 10055 Age : 63 Date d'inscription : 21/03/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Jeu 30 Aoû 2018, 16:25 | |
| - Citation :
- En 1 Pierre 1,11, on a le même type de problème: génitif ambigu (esprit de/sur Christ) que la TMN tranche dans le sens exclusif de l'"objectivité", ce qui est peut-être encore moins excusable dès lors que la suite du texte explicite séparément le sens "objectif" (au sujet du Christ): cela devrait (à mon sens) engager à respecter l'ambiguïté de la première formule. Faute de quoi un texte qui dit deux choses liées mais différentes (Esprit du Christ / au sujet du Christ) finit par dire deux fois la même chose.
Pourtant la TMN emploie l'expression, "l'esprit de Jésus" en Ph 1,19 ; sans artifice : "car je sais que cela aboutira à mon salut grâce à vos supplications et avec le soutien de l’esprit de Jésus Christ+. " (TMN 2018) Note + : Jean 15:26 Jean 15:26 26 Quand viendra l’assistant que je vous enverrai de la part du Père, l’esprit de la véritéa, qui vient du Père, celui-là témoignera à mon sujet |
| | | Narkissos
Nombre de messages : 12412 Age : 65 Date d'inscription : 22/03/2008
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) Jeu 30 Aoû 2018, 16:36 | |
| @ VANVDA: il me semble plutôt (sous toutes réserves: je ne m'en souviens plus et je n'ai pas retrouvé la page de l'explication) que les chiffres entre parenthèses, dans l'index, renvoient au nombre des correspondances distinguées à l'intérieur de la même entrée. P. ex., dans l'article kurios (p. 800ss), les correspondances d''adonay sont réparties entre les emplois isolés et 'adonay yhwh, référencés respectivement (2) et (3) dans l'article => (2) dans l'index.
@ free: un "génitif objectif" n'aurait tout simplement aucun sens en Philippiens 1,19 (l'esprit sur Jésus ???), comme dans de nombreux autres cas (p. ex. Romains 8 ou Galates 4). J'ai d'ailleurs omis de relever, dans la "cascade" de tes exemples, que la probabilité exégétique de tel ou tel "genre" de génitif dépend non seulement du contexte, mais des mots et des concepts impliqués. La "parole" ce n'est pas tout à fait la même chose que l'"esprit", et il y a statistiquement plus de chances de trouver des cas de génitif objectif avec la première (parole de / parole sur) qu'avec le second... (cf. l'autre cas célèbre, chez Paul, de la "foi du Christ" comme "foi relative au Christ"). |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) | |
| |
| | | | Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |