Etre chrétien ou pas?

apporter une aide et fournir un support de discussion à ceux ou celles qui se posent des questions sur leurs convictions
 
PortailPortail  AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
-20%
Le deal à ne pas rater :
Xiaomi Poco M6 Pro (8 Go / 256 Go) Noir
159.99 € 199.99 €
Voir le deal
Le deal à ne pas rater :
Sortie PlayStation 5 Pro : où précommander la console PS5 Pro ?
Voir le deal

 

 Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)

Aller en bas 
+2
free
le chapelier toqué
6 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 9 ... 14, 15, 16, 17, 18  Suivant
AuteurMessage
free




Nombre de messages : 9921
Age : 63
Date d'inscription : 21/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeVen 23 Nov 2018, 11:51

"Car le passage des Écritures dit à Pharaon : « Si je t’ai permis de rester en vie, c’est pour montrer ma puissance dans ton cas et pour qu’on proclame mon nom sur toute la terre. »  Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, mais il laisse s’obstiner qui il veut." Rm 9, 17-18 (TMN) 


"Car l'Ecriture dit au pharaon : Je t'ai suscité tout exprès pour montrer en toi ma puissance et pour que mon nom soit annoncé par toute la terre. Ainsi donc, il a compassion de qui il veut, et il fait s'obstiner qui il veut." (NBS)
Revenir en haut Aller en bas
Narkissos

Narkissos


Nombre de messages : 12269
Age : 65
Date d'inscription : 22/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeVen 23 Nov 2018, 13:25

Le changement est purement formel par rapport à 1995: "Car l’Écriture dit à Pharaon : “ C’est pour cela même que je t’ai laissé subsister, pour montrer à ton sujet ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé dans toute la terre. ” Ainsi donc, il a pitié de qui il veut, mais il laisse s’obstiner qui il veut." La même chose est seulement un peu mieux dite en français en 2018.

Mais ça n'a évidemment rien à voir avec le texte grec: "susciter" c'est egeirô, proprement "éveiller", le même terme que pour "ressusciter". Action active, si j'ose dire, transitive et ponctuelle, création au sens de la creatio continua, de la divinité qui fait tout ce qui est comme il est (les bons et les méchants, les gendarmes et les voleurs comme disait à peu près un texte égyptien) et tout ce qui arrive comme ça arrive (tout autre chose que "permettre de rester en vie" !); et "faire s'obstiner" c'est proprement "endurcir" (sklèrunô, d'où "sclérose") -- avec le sens globalement "mental", au moins aussi "intellectuel" qu'"affectif", du "cœur": obstiné ou obtus, donc, plutôt qu'insensible ou cruel. Il suffirait d'ailleurs de suivre le raisonnement: si Dieu se contentait de "laisser faire", "Paul" n'aurait plus aucune raison de s'adresser l'objection du v. 19 (ni de citer ce texte, pour commencer) !
Revenir en haut Aller en bas
http://oudenologia.over-blog.com/
free




Nombre de messages : 9921
Age : 63
Date d'inscription : 21/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeMer 30 Jan 2019, 17:08

"Si vous me demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai" Jean 14,14 (NBS)

"Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai" (TOB)

"Si vous (?) demandez quelque chose en mon nom, je le ferai" (TMN)
Revenir en haut Aller en bas
Narkissos

Narkissos


Nombre de messages : 12269
Age : 65
Date d'inscription : 22/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeMer 30 Jan 2019, 17:36

Remonter au début (p. 1-2) de ce (long) fil: 23.10.2014, 13-14.8.2018, etc.
Revenir en haut Aller en bas
http://oudenologia.over-blog.com/
free




Nombre de messages : 9921
Age : 63
Date d'inscription : 21/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeLun 25 Mar 2019, 17:29

"Bien-aimés, ne croyez pas toute déclaration inspirée, mais mettez à l’épreuve les déclarations inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde Voici comment vous saurez qu’une déclaration inspirée vient de Dieu : toute déclaration inspirée qui reconnaît que Jésus Christ est venu dans la chair vient de Dieu.  Mais toute déclaration inspirée qui ne reconnaît pas Jésus ne vient pas de Dieu. C’est la déclaration inspirée de l’antichrist, celle dont vous avez entendu dire qu’elle venait, et maintenant elle est déjà dans le monde" 1 Jean 4,1-3 (TMN)

"Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit ; examinez plutôt les esprits pour savoir s'ils sont de Dieu, car beaucoup de prophètes de mensonge sont sortis dans le monde.
A ceci vous connaissez l'Esprit de Dieu : tout esprit qui reconnaît Jésus-Christ venu en chair est de Dieu ; et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus n'est pas de Dieu ; c'est celui de l'antichrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et qui maintenant est déjà dans le monde." (NBS)

"Mes bien-aimés,  n’ajoutez pas foi à tout esprit,  mais éprouvez les esprits,  pour voir s’ils sont de Dieu ;  car beaucoup de prophètes de mensonge se sont répandus dans le monde. A ceci vous reconnaissez l’Esprit de Dieu :  tout esprit qui confesse Jésus Christ venu dans la chair  est de Dieu, et tout esprit qui divise Jésus  n’est pas de Dieu ;  c’est l’esprit de l’antichrist,  dont vous avez entendu annoncer qu’il vient,  et dès maintenant il est dans le monde." (TOB)


Dernière édition par free le Mar 26 Mar 2019, 12:10, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Narkissos

Narkissos


Nombre de messages : 12269
Age : 65
Date d'inscription : 22/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeLun 25 Mar 2019, 18:37

A part remplacer "parole" par "déclaration" et "confesser" par "reconnaître" (comme la NBS sur ce dernier point !), la révision de 2018 ne me semble pas avoir changé grand-chose.

Outre la réduction sémantique d'"esprit" à "parole/déclaration inspirée", la relation est (toujours) rompue avec l'"esprit" du v. précédent (3,24: les divisions de "chapitres" ne font pas à proprement parler partie du texte !) comme avec ceux de la suite (4,13; 5,6ss); est également perdue la récurrence de la formule "l'esprit de la vérité" (4,6; cf. 5,6), identique dans le texte grec en Jean 14,17; 15,26; 16,13. La chose peut paraître encore plus regrettable depuis la découverte, la traduction et la large vulgarisation des manuscrits de la mer Morte, puisque l'opposition précise de "l'esprit de la vérité" et de "l'esprit de l'erreur" (ou "égarement") en 1 Jean 4,6 a des parallèles formels à Qoumrân (1QS 3,18ss -- où bien sûr il ne s'agit pas de simples "déclarations" mais de puissances adverses)...

Vestige d'une lubie franzienne qui semble avoir frappé un peu au hasard, au mépris du contexte et de l'intertexte (aussi 2 Thessaloniciens 2,2 et 1 Timothée 4,1, d'après les notes; dans le dernier cas, on a à la fois "parole inspirée" et "déclarations inspirées", la révision ayant oublié la première occurrence !). Curieusement, ce n'est même pas le pluriel (pneumata, "esprits") associé à la notion de "prophétie" qui a été déterminant, comme on pourrait le croire en 1 Jean 4,1-6: en 1 Corinthiens 14,32, "les esprits" (des prophètes soumis aux prophètes) ne sont pas traduits par "les déclarations inspirées", mais par "les dons de l'esprit" (TMN2018; "les dons de" entre crochets en 1995); alors qu'on a "le discernement des paroles/déclarations inspirées" en 12,10...

Une des difficultés dans la traduction des "esprits" tient au fait que nous nous référons plus ou moins consciemment à une dogmatique chrétienne stabilisée (que ce soit sous sa forme strictement "orthodoxe" ou dans des variantes "hétérodoxes" comme celle des TdJ, c'est à cet égard accessoire), où "le Saint-Esprit" constitue un "signifiant-signifié-référent" absolument distinct des "esprits", qui eux-mêmes peuvent être conçus comme "anges" ou "démons" personnels ou bien comme des figures impersonnelles ou infra-personnelles, du genre "principe", "inspiration", "inclination", "sentiment", "émotions", "traits de caractère", etc. Dans notre tête, il y a des cloisons relativement étanches entre tous ces usages possibles du mot "esprit" (au singulier ou au pluriel) alors que l'usage de la littérature juive et chrétienne antérieure est beaucoup plus flottant (à Qoumrân l'"esprit de la vérité" est aussi un "ange").
Revenir en haut Aller en bas
http://oudenologia.over-blog.com/
free




Nombre de messages : 9921
Age : 63
Date d'inscription : 21/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeMar 26 Mar 2019, 12:42

“ Les paroles inspirées ” — vraies et fausses.

 Le terme grec pneuma (“ esprit ”) revêt un sens particulier dans certains écrits apostoliques. En 2 Thessaloniciens 2:2, par exemple, l’apôtre Paul exhorte ses frères de Thessalonique à ne pas se laisser émouvoir ni ébranler dans leur bon sens “ soit par une parole inspirée [littéralement : “ un esprit ”], soit par un message verbal, soit par une lettre comme venant de nous, comme quoi le jour de Jéhovah est là ”. Il est clair qu’ici Paul employa le terme pneuma (esprit) en rapport avec un moyen de communication, comme un “ message verbal ” ou une “ lettre ”. C’est pourquoi dans un commentaire de la Bible (Theologisch-​homiletisches Bibelwerk, Die beiden Briefe Pauli an die Thessalonicher, par J. P. Lange, 1864, p. 110) on lit au sujet de ce texte : “ L’apôtre entend par là une idée imposée à l’esprit, une prétendue prédiction ou déclaration d’un prophète. ” Dans Les deux épîtres de saint Paul aux Thessaloniciens, par C. Masson, (Neuchâtel, 1957, p. 93, 94), on lit : “ Par un esprit, semble désigner une parole inspirée, une révélation [...], comme en pouvaient proférer des prophètes dans les assemblées de l’Église primitive. ” Dès lors, bien que certaines traductions se bornent à rendre pneuma par “ esprit ” dans ce texte et dans des passages analogues, on trouve dans d’autres versions des formules comme “ prétendues révélations de l’Esprit ” (PV), “ révélation prophétique ” (TOB), “ inspiration ” (Od ; Sg) ou “ parole inspirée ”. — MN.

Les propos de Paul établissent sans ambiguïté qu’il y a de véritables “ paroles inspirées ”, mais aussi des fausses. Il parle de ces deux sortes de paroles en 1 Timothée 4:1 : “ La parole inspirée [par l’esprit saint de Jéhovah] dit clairement que dans les périodes à venir quelques-uns abandonneront la foi, faisant attention à des paroles inspirées trompeuses et à des enseignements de démons. ” Voilà qui identifie la source des “ paroles inspirées ” fallacieuses : les démons. Cette conclusion est étayée par la vision donnée à l’apôtre Jean dans laquelle il vit “ trois paroles inspirées impures ”, ressemblant à des grenouilles, sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bête sauvage et de la bouche du faux prophète. Or, Jean précise que ces paroles-​là sont “ inspirées par des démons ” et servent à rassembler les rois de la terre pour la guerre d’Har-Maguédôn. — Ré 16:13-16.

C’est pourquoi Jean exhorta avec raison les chrétiens à ‘ éprouver les paroles inspirées pour voir si elles viennent de Dieu ’. (1Jn 4:1-3 ; voir aussi Ré 22:6.) Puis il montra que les vraies paroles inspirées de Dieu venaient par l’intermédiaire de la véritable congrégation chrétienne, et non par des sources non chrétiennes appartenant au monde. Il va sans dire que la déclaration de Jean, elle, était inspirée par Jéhovah Dieu, mais, même si on laisse de côté cet aspect de la question, l’apôtre avait déjà posé dans sa lettre un fondement assez solide pour déclarer catégoriquement : “ Celui qui parvient à connaître Dieu nous écoute ; celui qui ne vient pas de Dieu ne nous écoute pas. Voilà comment nous notons la parole inspirée de la vérité et la parole inspirée de l’erreur. ” (1Jn 4:6). Ce n’était pas là une affirmation purement dogmatique. Jean avait en effet démontré que les chrétiens authentiques, comme lui-​même, manifestaient les fruits de l’esprit de Dieu, surtout l’amour, et prouvaient par leur bonne conduite et leur parole véridique qu’ils ‘ marchaient ’ effectivement “ dans la lumière ”, en union avec Dieu. — 1Jn 1:5-7 ; 2:3-6, 9-11, 15-17, 29 ; 3:1, 2, 6, 9-18, 23, 24 ; opposer à Tt 1:16.

https://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1200002178#h=28:0-29:161
Revenir en haut Aller en bas
Narkissos

Narkissos


Nombre de messages : 12269
Age : 65
Date d'inscription : 22/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeMar 26 Mar 2019, 13:05

Citation :
Il est clair qu’ici Paul employa le terme pneuma (esprit) en rapport avec un moyen de communication, comme un “ message verbal ” ou une “ lettre ”.

Un pneumatique, peut-être ? Wink

Eternel problème du traducteur: les avantages de ses "bonnes idées" lui apparaissent assez vite pour déterminer sa décision, leurs inconvénients lui apparaîtront plus tard, et bien souvent trop tard.
Revenir en haut Aller en bas
http://oudenologia.over-blog.com/
free




Nombre de messages : 9921
Age : 63
Date d'inscription : 21/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeMar 26 Mar 2019, 17:52

"Alors j’ai entendu une voix forte venant du trône dire : « Voyez ! La tente de Dieu est avec les humains, et il habitera avec eux, et ils seront son peuple. Et Dieu lui-​même sera avec eux" Ap 21,3 (TMN)

"J'entendis du trône une voix forte qui disait : La demeure de Dieu est avec les humains ! Il aura sa demeure avec eux, ils seront ses peuples, et lui-même, qui est Dieu avec eux, sera leur Dieu" (NBS)

"Et j’entendis, venant du trône, une voix forte qui disait : Voici la demeure de Dieu avec les hommes.  Il demeurera avec eux.  Ils seront ses peuples et lui sera le Dieu qui est avec eux" (TOB)

Dieu parmi les hommes: celui-ci y habite non pas avec son peuple, mais avec "ses peuples", ce qui suppose que la différence entre les peuples et les langues  n’est pas abolie.
Revenir en haut Aller en bas
Narkissos

Narkissos


Nombre de messages : 12269
Age : 65
Date d'inscription : 22/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeMar 26 Mar 2019, 18:16

C'est assez étonnant, car l'édition de 1995 avait "ses peuples". Le problème est textuel (il y a le singulier ou le pluriel selon les mss) -- de même pour la dernière phrase où rien n'a changé. J'avais cru comprendre que la révision de 2013 (qui est aussi passée au singulier, en anglais) s'alignait sur l'édition critique de Nestle-Aland quand elle abandonnait Westcott & Hort, mais là elle n'a suivi ni l'une ni l'autre -- plutôt la voie de la facilité dogmatique: "peuple" au singulier ne pose aucune question (d'où probablement déjà les variantes). Cela dit, il reste des "nations" aux v. 24, 26 et en 22,2...
Revenir en haut Aller en bas
http://oudenologia.over-blog.com/
free




Nombre de messages : 9921
Age : 63
Date d'inscription : 21/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeVen 29 Mar 2019, 15:03

Suite à notre discussion sur le fil du "croire" Johannique, j'ai eu la curiosité de "voir" comment la TMN rend Jean 8,24 :

"Je vous ai donc dit : Vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que je suis [lui], vous mourrez dans vos péchés” (TMN 1995)

"C’est pourquoi je vous ai dit : “Vous mourrez dans vos péchés.” Car si vous ne croyez pas que je suis celui que j’affirme être, vous mourrez dans vos péchés. »"(TMN 2018 - * Litt. « ne croyez pas que je suis ».)


"C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; en effet, si vous ne croyez pas que, moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés." (NBS)

"C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. Si, en effet, vous ne croyez pas que Je Suis, vous mourrez dans vos péchés. »" (TOB)
Revenir en haut Aller en bas
Narkissos

Narkissos


Nombre de messages : 12269
Age : 65
Date d'inscription : 22/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeVen 29 Mar 2019, 15:21

C'est (encore) très curieux, parce que la NWT (américaine) n'a quasiment rien changé, en passant de "I am [he]" à "I am the one" -- qui correspondent à peu près, en moins idiomatique, au gallicisme "c'est moi". (Je crois bien d'ailleurs que la TMN1974 avait "c'est moi", ou peut-être "je le suis", en tout cas pas "je suis lui" !)

Evidemment, on ne voit pas à quoi un tel "c'est moi" répondrait dans ce contexte (contrairement à celui de la marche sur la mer, p. ex.). Mais c'est aussi le cas en anglais -- et en grec (où faute de sens contextuel c'est un sens inter-textuel qui l'emporte, le renvoi aux egô eimi absolus et divins du deutéro-Isaïe notamment), d'où la suite du dialogue de sourds, qui se perd en ambiguïté plus ou moins calculée (v. 25, pratiquement illisible et textuellement irrécupérable). Les traducteurs français en l'occurrence n'ont suivi ni l'anglais ni le grec, ils ont simplement écrit autre chose (qu'ils ont probablement tiré[e] d'une explication antérieure de la Watch, mais qui n'était pas plus dans la NWT que dans le texte grec).
Revenir en haut Aller en bas
http://oudenologia.over-blog.com/
free




Nombre de messages : 9921
Age : 63
Date d'inscription : 21/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeMar 23 Avr 2019, 14:39

Je ne sais si nous avons déjà abordé la question de la "finale" de l'évangile de Marc dans la TMN. Je constate que la TMN 2018 ne comporte pas la note de l'édition 1995 :

CONCLUSION COURTE
 Quelques manuscrits et versions de date plus récente donnent après Marc 16:8 la conclusion courte que voici :


Mais toutes les choses qui [leur] avaient été ordonnées, elles les racontèrent brièvement à ceux qui étaient dans l’entourage de Pierre. D’autre part, après ces choses, Jésus lui-​même envoya par leur intermédiaire de l’est à l’ouest la proclamation sacrée et incorruptible du salut éternel. 
 

CONCLUSION LONGUE
 Certains manuscrits (ACD) et certaines versions (VgSyc,p) de date ancienne ajoutent la longue conclusion que voici, mais qui manque dans אBSysArm :


 9  Après qu’il fut ressuscité tôt le premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie la Magdalène, de qui il avait expulsé sept démons.  10  Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, car ils étaient dans le deuil et pleuraient.  11  Mais eux, lorsqu’ils entendirent qu’il avait pris vie et qu’il avait été vu par elle, ne crurent pas.  12  De plus, après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui marchaient : ils se rendaient à la campagne ;  13  et ils revinrent et portèrent la nouvelle aux autres. On ne crut pas non plus ceux-ci.  14  Mais plus tard il apparut aux onze eux-​mêmes pendant qu’ils étaient étendus à table, et il [leur] reprocha leur manque de foi et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé d’entre les morts.  15  Et il leur dit : “ Allez dans le monde entier et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.  16  Celui qui croit et est baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croit pas sera condamné.  17  De plus, les signes que voici accompagneront ceux qui croiront : En se servant de mon nom, ils expulseront des démons, ils parleront en langues,  18  et avec leurs mains ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal. Ils poseront les mains sur les malades, et ceux-ci se rétabliront. ”
 19  Ainsi donc, le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.  20  Eux donc sortirent et prêchèrent partout, tandis que le Seigneur travaillait avec eux et confirmait le message par les signes qui l’accompagnaient.
https://www.jw.org/fr/publications/bible/bi12/livres/marc/16/

A comparer avec : https://www.jw.org/fr/publications/bible/nwt/livres/marc/16/
Revenir en haut Aller en bas
Narkissos

Narkissos


Nombre de messages : 12269
Age : 65
Date d'inscription : 22/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeMer 24 Avr 2019, 12:46

Cf. supra 31.8.2018 et là (2013).

L'annotation définitive de la Study Bible (en anglais: cliquer sur le numéro du v. [8] si la note n'apparaît pas dans la colonne de droite) donne à nouveau l'essentiel de l'information textuelle.

Au fond, la Watch décide dogmatiquement de son "canon" comme n'importe quelle Eglise; mais en tant que "secte moderne" (contemporaine de la critique textuelle ou "basse critique" du XIXe siècle) elle ne parvient pas à distinguer le concept dogmatique de canonicité du concept scientifique d'authenticité: dans la tête du TdJ moyen tout se mélange: le texte n'appartient pas à l'"original" (jugement scientifique), DONC il n'est pas "canonique" (ce qui relève en fait d'une décision dogmatique et ecclésiastique, parfaitement indépendante en principe du jugement scientifique); et (critère ou jugement encore plus impondérable) il n'est pas "inspiré" non plus...
Revenir en haut Aller en bas
http://oudenologia.over-blog.com/
free




Nombre de messages : 9921
Age : 63
Date d'inscription : 21/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeLun 29 Avr 2019, 16:44

Le texte de Jean 6:45 portait-il le tétragramme ?
 
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις,
καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ·
πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ
 
Il est écrit dans les prophètes :
Ils seront tous enseignés par Dieu.
Quiconque s'est mis à l'écoute du Père et à son école vient à moi. (JER)

En Jean 6:45, la citation de Jésus (en gras) est tirée d'Isaïe 54:13, où figure le tétragramme :
וְכָל־בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְהוָה וְרַב שְׁלֹום בָּנָיִךְ׃
 
Seulement, le texte cité par Jésus porte didaktoi theou (enseignés de Dieu), non didaktoi kuriou (enseignés du Seigneur), ce qui semble plus proche de la LXX :
καὶ πάντας τοὺς υἱούς σου διδακτοὺς θεοῦ καὶ ἐν πολλῇ εἰρήνῃ τὰ τέκνα σου
 
où l'on rencontre l'expression διδακτοὺς θεοῦ, didaktous theou.
 
En Jean 6:45, on ne rencontre par de variante entre theou et kuriou, comme c'est souvent le cas quand le tétragramme figurait initialement.
 
Tel que rapporté par l'évangéliste Jean, la citation de Jésus se conforme au texte de la Septante, et donne l'impression qu'il a dit "Dieu". Mais il est évident que Jésus n'a pas prononcé ces paroles en grec. Il est également de notoriété publique que les copistes des évangiles ont harmonisé ceux-ci, tout en les conformant à la Septante. Le fait que le texte porte "Dieu" n'est donc pas en soi une preuve que Jésus a réellement dit "Dieu" (en l'occ. theou) puisqu'il parlait hébreu ou araméen selon les cas.
 
Il n'est donc pas exclu que le tétragramme ait figuré en Jean 6:45.
 
Voilà qui explique notre lapsus calami (quatre versets au lieu de trois) ! Pour éviter toute polémique stérile, nous n'avons cependant retenu que les trois exemples les plus pertinents.
https://www.areopage.net/files/complements.html


Voir aussi la réponse à la question : "Le texte de Jacques 1:12 portait-il le tétragramme ?" et qui se conclut par cette étonnante phrase : "Il ne faut cependant pas en conclure que les versions qui insèrent Dieu, Seigneur ou Jéhovah (Jéhovah : TMN et plusieurs traductions hébraïques) sont en défaut. En fait, elles font comme les copistes d'antan : bien qu'elles n'aient pas de support textuel, elles en appelent à leur bon sens pour expliciter le sens..."
Revenir en haut Aller en bas
Narkissos

Narkissos


Nombre de messages : 12269
Age : 65
Date d'inscription : 22/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeLun 29 Avr 2019, 18:22

Rien de changé là-dessus dans la NWT/TMN 2013/8 (sujet de ce fil, déjà étendu et amplement suffisant si l'on s'y tient !).

D'après ce que j'ai lu ces derniers mois de D. Fontaine, je pense -- je me trompe peut-être -- qu'il ne doit plus se faire beaucoup d'illusion sur la valeur de son argumentation et que, si c'était à refaire, il n'écrirait plus ce genre de chose. Le problème c'est qu'il a commencé son initiation aux sciences bibliques par l'apologie de la NWT/TMN sur ce point précis (le "nom divin" dans le NT: en qualité d'apologiste, ou d'apologète, il savait d'avance quoi démontrer, il n'avait plus qu'à trouver comment) et qu'il s'est ainsi condamné à tourner en rond dans un circuit thématique et humain (le réseau de communication d'une petite marge intellote de la Watchtower) qui le ramène toujours à ce sujet initial: il peut nuancer tant et plus dans le détail, il ne peut pas remettre en cause sa thèse principale et tout le raisonnement circulaire (pétition de principe) qui s'ensuit.

De loin, on ne peut que rire ou pleurer, sourire ou hausser les épaules selon l'humeur du moment, devant des affirmations comme "En Jean 6:45, on ne rencontre par (sic) de variante entre theou et kuriou, comme c'est souvent le cas quand le tétragramme figurait initialement." (Je souligne.) Comme si on SAVAIT, de ce qui s'appelle savoir, qu'un "tétragramme (hébreu, donc ?!) figurait initialement" dans tel ou tel texte grec du NT, contre tous ses témoins directs, et qu'à partir d'un tel "savoir" imaginaire s'extrapolant lui-même sans garde-fous on pouvait construire tranquillement une phénoménologie des variantes textuelles réelles! -- cas d'école d'une "pétition de principe" qui à force de se répéter entre soi ne se sent plus péter, comme on eût dit dans les cours de récréation de mon enfance.)

Sottise aussi de faire intervenir un Jésus parlant hébreu (à qui ?) ou araméen pour expliquer les textes de Jean dont la plupart des finesses ne fonctionnent vraiment qu'en grec... (e.g. le dialogue avec Nicodème, fondé sur le malentendu de la naissance "à nouveau / d'en haut", à partir du double sens de l'adverbe anô, sans équivalent ni en hébreu ni en araméen)... Bref.

---
P.S.: sur la toute nouvelle annotation de l'épître aux Romains dans la NWT Study Bible, voir ici (3.5.2019).
Revenir en haut Aller en bas
http://oudenologia.over-blog.com/
free




Nombre de messages : 9921
Age : 63
Date d'inscription : 21/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeVen 16 Aoû 2019, 13:01

Au début, Paul voulait être débarrassé de son « épine ». Il a reconnu : « Trois fois, j’ai supplié le Seigneur [Jéhovah] de m’enlever cette épine. » Mais malgré ses prières, Jéhovah ne la lui a pas enlevée. Cela signifie-​t-​il que Jéhovah n’a pas répondu à ses prières ? Pas du tout. Il y a répondu ! Il n’a pas mis fin au problème, mais il a donné à Paul la force de l’endurer. Il lui a dit : « Ma puissance est en train d’être rendue parfaite dans ta faiblesse » (2 Cor. 12:8, 9). Et grâce à son aide, Paul a pu garder sa joie et sa paix intérieure ! (Phil. 4:4-7). https://www.jw.org/fr/publications/revues/tour-de-garde-etude-novembre-2019/esprit-saint-nous-aide-comment/

En 2 Cor 12, la TMN ne rajoute pas l'occurrence "Jéhovah" entre crochet comme c'est le cas dans cet article mais cet ajout nous indique que l'auteur  a éprouvé le besoin d'apporter cette indication pour éviter la confusion dans l'esprit des adeptes TdJ qui auraien put comprendre que celui qui dit au v 9 : "car ma puissance est en train d’être rendue parfaite dans ta faiblesse" est (peut-être) la même personne qui est désignée dans la suite du texte sous les propos suivants : "la puissance du Christ".
Revenir en haut Aller en bas
Narkissos

Narkissos


Nombre de messages : 12269
Age : 65
Date d'inscription : 22/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeVen 16 Aoû 2019, 13:25

Amusant !

En l'occurrence, si la NWT/TMN N'a PAS mis "Jéhovah" c'est bien parce que les traducteurs étaient conscients du problème contextuel (kurios = khristos). Mais la rédaction de l'article ne comprend plus la logique de sa propre traduction et saute à pieds joints dans le panneau...

Ce qui est assez comique, avec un peu de recul, c'est qu'en lisant "Jéhovah" là où il est question de Jésus-Christ les TdJ rétablissent en sens contraire l'"identification" même qu'ils prétendent éviter.
Revenir en haut Aller en bas
http://oudenologia.over-blog.com/
free




Nombre de messages : 9921
Age : 63
Date d'inscription : 21/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeMer 21 Aoû 2019, 15:54

"Toute l’Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour réprimander, pour redresser les choses, pour former à une conduite juste" 2 Ti 3,16 (TMN 2013/2018)

"Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour reprendre, pour remettre les choses en ordre, pour discipliner dans la justice" (TMN 1995)

La TMN (2013/18) n'a pas retenu l'aspect indéfini de la formule "toute Écriture", mais a préféré une traduction qui laisse à penser que l’auteur envisageait l’inspiration du côté de la source, or le texte indique que c'est son utilité (d'une écriture) qui justifie son inspiration, du moins l’atteste et permet de la reconnaître.


Contexte, contexte!
... il ne s'agit sûrement pas du Nouveau Testament puisque "Timothée" est censé les connaître depuis sa plus tendre enfance (v. 15)
... il ne s'agit pas non plus de l'Ancien Testament au sens où nous l'entendons puisque l'auteur peut y lire, par exemple, les aventures de Jannès et Jambrès qui n'en font pas partie (v. 8 )
... il ne s'agit pas d'un "canon" déterminé sans quoi l'auteur utiliserait l'article, "toute L'Ecriture" ou "toutes LES Ecritures" et non "toute écriture"...
La syntaxe grecque (pas de verbe) permet une lecture bien plus satisfaisante à mon sens:
"toute écriture est divinement inspirée qui est utile pour enseigner, etc."
Autrement dit: tout ce qu'on peut exploiter au service de la "foi" (comprise comme "saine doctrine" dans les Pastorales: donc évidemment pas les écrits des hérétiques) est bon à prendre... https://etrechretien.1fr1.net/t117-toute-ecriture-est-inspiree-2-tim-316
Revenir en haut Aller en bas
Narkissos

Narkissos


Nombre de messages : 12269
Age : 65
Date d'inscription : 22/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeJeu 22 Aoû 2019, 00:18

N.B.: C'est seulement la TMN (française) qui a changé en 2018, pas la NWT (américaine) de 2013: All Scripture is inspired of God... Bien sûr la syntaxe de l'article (dit défini quand il s'oppose à un indéfini) varie d'une langue à l'autre, outre les différences lexicales (en anglais le mot scripture, d'origine latine, distingue déjà un texte "sacré" de l'écriture en général, writing) et typographiques (la majuscule à "Ecriture" ou "Scripture"): rien de tel pour la graphè grecque. Il semble d'ailleurs, d'après l'autre fil, qu'une révision "évangélique" de la Bible Segond (non la NBS, comme il avait d'abord été dit par erreur) avait fait sensiblement la même chose dans les années 2000.

Une traduction relativement "littérale" a l'avantage de ses inconvénients: le petit effort qu'elle demande à ses interprètes pour lui faire dire ce qu'elle ne dit pas devient vite machinal et inconscient, mais il n'en reste pas moins sensible: l'habitude même de lire autre chose que ce qui est écrit peut générer une sensation de malaise qui aboutit quelquefois à de( bonne)s questions. Une traduction soi-disant "dynamique" est souvent (je ne dis pas toujours) un prétexte pour éliminer cette difficulté, et les risques et les chances qui en résultent, en conformant le texte à sa lecture habituelle. Le lecteur ordinaire n'est dès lors plus gêné, mais c'est le traducteur qui devrait l'être...
Revenir en haut Aller en bas
http://oudenologia.over-blog.com/
free




Nombre de messages : 9921
Age : 63
Date d'inscription : 21/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeJeu 22 Aoû 2019, 14:51

Il apparaît, en effet, que l’énoncé repris de 2 Tm 3,16 est lui-même composé de deux éléments : le prédicat « toute Écriture » auquel setrouve conjoint le syntagme « est inspirée ». Or, ces deux éléments paraissent correspondre aux deux versants du dilemme : non seulement la question de l’inspiration, dont Bernard Sesboüé nous a fort justement rappelé sa récurrence dans le champ théologique, notamment occidental, disons depuis la fin du 4e siècle jusqu’à nos jours avec la référence tout à fait pertinente à Dei Verbum ; mais encore la question de la canonisation, suggérée par la citation paulinienne — en effet, l’indéfini « toute Écriture » n’est en rien l’équivalent du pluriel défini « toutes les Écritures », malencontreusement retenu par plusieurs traductions — majoritaire dans l’espace des 2e - 4e siècles, c’est-à-dire le plus fort de la période patristique, ainsi que l’a magistralement exposé Alain Le Boulluec, dansdes pages fort éclairantes, dont je me permets de saluer tant l’érudition confondante que la belle rigueur démonstrative. https://www.cairn.info/revue-recherches-de-science-religieuse-2005-4-page-497.htm#re4no4
Revenir en haut Aller en bas
Narkissos

Narkissos


Nombre de messages : 12269
Age : 65
Date d'inscription : 22/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeJeu 22 Aoû 2019, 18:34

A tout prendre, les formulations (sans doute encore plus tardives) de 2 Pierre 3 sont plus proches des préoccupations "canoniques": contrairement à 2 Timothée elles visent des textes chrétiens (les épîtres de Paul) et les rapportent à un ensemble qui peut être compris comme fini, sinon tout à fait défini (au pluriel et avec l'article, tas loipas graphas, "les autres écritures"). Par contre, c'est plutôt le propos du chapitre 1 sur la "prophétie" et son "interprétation" (epilusis) qui se rapprocherait du concept d'"inspiration" -- mais celle-ci serait tout autant du côté de la lecture que de l'écriture.

Pour ce qui est de la traduction, l'ajout de l'article en 2 Timothée 3,16, si contestable qu'il soit en principe, ne pèse guère sur la lecture ordinaire qui le supplée presque automatiquement: rien que par la majuscule d'usage, les dés sont pipés...
Revenir en haut Aller en bas
http://oudenologia.over-blog.com/
free




Nombre de messages : 9921
Age : 63
Date d'inscription : 21/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeLun 02 Sep 2019, 10:33

Citation :
En l'occurrence, si la NWT/TMN N'a PAS mis "Jéhovah" c'est bien parce que les traducteurs étaient conscients du problème contextuel (kurios = khristos). Mais la rédaction de l'article ne comprend plus la logique de sa propre traduction et saute à pieds joints dans le panneau...

 
 À qui Paul faisait-​il allusion lorsqu’il écrivit: ‘Le Seigneur m’a dit: “Ma puissance est en train d’être rendue parfaite dans la faiblesse”’? À Jéhovah ou à Jésus Christ ?

Par ces mots, il semble que l’apôtre Paul faisait allusion au Seigneur Jéhovah. En replaçant ses paroles dans leur contexte, on peut non seulement discerner pourquoi, mais aussi apprécier davantage les relations que Dieu entretient avec son Fils. Paul écrit:

“Afin que je ne m’élève pas trop, il m’a été donné une épine dans la chair, un ange de Satan, pour me frapper sans relâche, pour que je ne m’élève pas trop. À ce sujet, j’ai par trois fois supplié le Seigneur pour qu’elle s’éloigne de moi; mais il m’a vraiment dit: ‘Ma faveur imméritée te suffit; car ma puissance est en train d’être rendue parfaite dans la faiblesse.’ Très volontiers donc je me glorifierai plutôt au sujet de mes faiblesses, pour que la puissance du Christ demeure au-dessus de moi comme une tente.” — 2 Corinthiens 12:7-9.

L’épine que Paul avait dans la chair était peut-être une vue déficiente ou les épreuves que lui suscitaient de faux apôtres qui contestaient son apostolat (Galates 4:15; 6:11; 2 Corinthiens 11:5, 12-15). Quoi qu’il en soit, cette épine tendait à le décourager ou à l’empêcher de se réjouir à propos de son ministère, et il demanda par trois fois qu’elle lui soit enlevée. Mais à qui s’adressa-​t-​il, et qui lui répondit en disant: “Ma puissance” ?

Comme il est question de “la puissance du Christ” dans ce passage, on pourrait penser que Paul avait adressé ses requêtes au Seigneur Jésus. Celui-ci détient indiscutablement une puissance qu’il peut communiquer à ses disciples (Marc 5:30; 13:26; 1 Timothée 1:12). Nous lisons effectivement que le Fils de Dieu “soutient toutes choses par la parole de sa puissance”. — Hébreux 1:3; Colossiens 1:17, 29.

Toutefois, le Seigneur Dieu est la source suprême de la puissance; il peut en fournir, et en fournit bel et bien, à ceux qui l’adorent (Psaume 147:5; Ésaïe 40:26, 29-31). Cette puissance venant de Dieu a permis à Jésus d’accomplir des miracles et lui permettra d’accomplir d’autres choses encore (Luc 5:17; Actes 10:38). Pareillement, Jéhovah a donné de la puissance aux apôtres et aux autres disciples de Jésus (Luc 24:49; Éphésiens 3:14-16; 2 Timothée 1:7, 8). Paul était de leur nombre, lui qui a servi comme ministre ‘selon le don gratuit de la faveur imméritée de Dieu qui lui a été donnée suivant l’opération de sa puissance’. — Éphésiens 3:7.

Les prières devant être adressées à Jéhovah, il est logique de penser que Paul se tournait vers le Seigneur Dieu lorsqu’il demandait que lui soit ôtée ‘l’épine qu’il avait dans la chair, un ange de Satan’. (Philippiens 4:6; Psaume 145:18.) D’autre part, Christ n’était pas laissé pour compte lorsque Jéhovah encouragea Paul en lui disant: “Ma puissance est en train d’être rendue parfaite dans la faiblesse.” En effet, la puissance provenant du Seigneur Dieu pouvait être présentée comme “la puissance du Christ [qui était] comme une tente” sur Paul, car ‘Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu’. (1 Corinthiens 1:24.) Ainsi, le passage de 2 Corinthiens 12:7-9 nous aide à mieux discerner le rôle clé que Jéhovah confie à son Fils dans l’accomplissement de sa volonté. https://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1987848




"Comme il est question de “la puissance du Christ” dans ce passage, on pourrait penser que Paul avait adressé ses requêtes au Seigneur Jésus" ... On pourrait penser que le texte dit bien ce qu'il exprime clairement.
Revenir en haut Aller en bas
free




Nombre de messages : 9921
Age : 63
Date d'inscription : 21/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeMer 04 Sep 2019, 10:17

Cet article illustre la méthode d'analyse de la Watch, ce texte (2 Cor 12) ne pose aucune difficulté de compréhension, son sens est clair et explicite, SAUF pour un lecteur TdJ, qui ne comprendra pas, pourquoi Paul adresse une requête au Christ, alors que selon leur doctrine les prières sont adressées exclusivement à Dieu et bloquera sur l'idée que le Christ puisse dispenser la puissance divine, alors que les TdJ croient que "Dieu est la (seule) source suprême de la puissance". Pour contourner ces deux difficultés, l'auteur de l'article affirme ce que le texte ne dit : "il semble que l’apôtre Paul faisait allusion au Seigneur Jéhovah" (la formule "Seigneur Jéhovah" est totalement absente du verset, même dans la TMN) et oriente l'article en répondant à une question que ne pose pas le texte, à savoir, "Dieu communique-t-il sa puissance à ceux qui l'adorent" ?

Le texte (2 Cor 12) identifie clairement le Christ au Seigneur que Paul supplie et il indique que le Christ est à la fois le détenteur et le dispensateur de la puissance divine, à aucun moment la communication de la puissance de Dieu à partir d'un intermédiaire est évoquée.

Les versets sont tellement explicites, que l'auteur se sent obligé d'affirmer : "Comme il est question de “la puissance du Christ” dans ce passage, on pourrait penser que Paul avait adressé ses requêtes au Seigneur Jésus." et d'expliquer que : la puissance provenant du Seigneur Dieu pouvait être présentée comme “la puissance du Christ", point que le texte n'aborde pas.
Revenir en haut Aller en bas
Narkissos

Narkissos


Nombre de messages : 12269
Age : 65
Date d'inscription : 22/03/2008

Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitimeVen 06 Sep 2019, 00:51

Si mes souvenirs sont bons, la Watch naguère limitait (et du même coup facilitait) sa doctrine de la prière-à-Jéhovah-(Dieu,-le-Père)-seul en en exceptant les situations de dialogue (en vision, en songe, dans une théo-, christo-, angélo-phanie quelconque on peut effectivement parler au Christ comme on parlerait à un ange ou à un autre personnage, sans que ce soit formellement une "prière" qui présuppose un statut divin de l'interlocuteur; ainsi dans les Actes pour Etienne qui parle au Christ qu'il voit lors de son martyre, pour Paul qui lui répond sur le chemin de Damas, ou pour Jean dans l'Apocalypse sur le modèle de Daniel, d'Ezéchiel ou d'autres prophètes qui parlent aussi aux anges de leurs visions). Il eût été assez facile d'appliquer la même logique en 2 Corinthiens 12, non seulement à cause de la vision-révélation initiale ("voici quatorze ans"), mais encore parce que la supplication qui s'en distingue ("par trois fois") a aussi une structure de dialogue (le "Seigneur" répond, ce qui n'est pas le cas dans la "prière" ordinaire). C'eût été en tout cas plus simple et plus cohérent que de changer de référent dans le même contexte... D'autant que l'usage paulinien de kurios, pour sa part, est assez cohérent, sa logique étant explicite dès 1 Corinthiens (8,6): un seul Seigneur, Jésus-Christ, distinct du seul Dieu, le Père, mais unique comme lui et donc pas "concurrent" -- autrement dit, jamais DEUX "Seigneurs", et pas non plus DEUX "Dieux"... Mais c'est bien cette "logique" que le remplacement aléatoire de kurios par "Jéhovah" rend incompréhensible au lecteur de la TMN.
Revenir en haut Aller en bas
http://oudenologia.over-blog.com/
Contenu sponsorisé





Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais) - Page 15 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)
Revenir en haut 
Page 15 sur 18Aller à la page : Précédent  1 ... 9 ... 14, 15, 16, 17, 18  Suivant
 Sujets similaires
-
» Serie d'articles de la WT sur la polemique 607/587
» Pourquoi moins de monde ?
» Coronavirus, Bible et théories de l’effondrement
» défaire le monde
» Bienvenue à Denysos

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Etre chrétien ou pas? :: DU COTE DES :: TEMOINS-
Sauter vers: